Which Came First -- the Chicken or the
Egg?
Source: VOA Learning
English program, Words and Their Stories
Translated by: Ahmed Deghaidy
في اللغة الإنجليزية، ترمز بعض الحيوانات لبعض
الخصائص البشرية. فالأسود ترمز للشجاعة. والثعالب ترمز للمكر والدهاء. أما الكلاب
فترمز للوفاء والإخلاص، وذلك على سبيل المثال لا الحصر.
ثم يأتى الدجاج chickens
تزخر اللغة الإنجليزية بالعديد من التعابير
والمصطلحات ذات الصلة بالدجاج. معظمها يرمز إلى أمور سلبية.
على سبيل المثال، يمكن أن نصف الشخص الخائف أو
ضعيف القلب بأنه Chicken. وعادة ما يغيظ أحد الأطفال غيره بأن يقول له You
are a chicken . وغالبا ما يقومون بتقليد صوت الدجاج لجعل الإغاظة أكثر قوة
وواقعية.
الفعل chicken
out له معنى
مماثل. فمثلا إذا حدث إنك chickened out ، فمعنى ذلك أنك قد قررت عدم
القيام بشيء لأنك خائف جدا. You are too scared.
على سبيل المثال، لنفترض أنك
وأصدقاءك في حفلة, وتحدوك أن تجرؤ على الصعود على خشبة المسرح وتشارك المطربين
الغناء. فقلت لهم "No problem". وقلت لنفسك You’re not a chicken. ولكن بينما كنت تسير نحو
خشبة المسرح، بدأت تتعرق وتسارعت دقات قلبك. وبدون أن تشعر، بدأت بالتراجع
والإبتعاد عن خشبة المشرح وأسرعت متجهاً نحو الباب.You
have
chickened out.
هناك طرق
أخرى باللغة الإنجليزية لإهانة شخص باستخدام تعبيرات تتعلق بالدجاج.
فمثلاً
إذا قلنا:
You are
running around like a chicken with its head cut off.
فهذا يعني أنك " تتصرف بعشوائية
وتخبط"
ويأتي هذا التعبير من الحقيقة المروعة gruesome fact أنه في بعض الأحيان عندما يتم ذبح الدجاجة، تظل
الروح بجسدها وتظل تجري لفترة قبل أن تموت.
يمكنك
استخدام هذا التعبير في العديد من المواقف. دعونا نضرب مثال آخر مرتبط بحفلة،
لنفترض أنك تخطط لإقامة حفلة كبيرة.
You are
in charge of inviting guests, choosing the food and drinks, decorations and
entertainment
وكنت
مسؤول عن دعوة الضيوف، واختيار الطعام والمشروبات، والزينة ووسائل الترفيه.
So, you
are in charge of everything! You have a lot to do.
إذن،
أنت المسؤول عن كل شيء! ولديك الكثير لتقوم به.
لذلك،
طلبت المساعدة من أحد أصدقائك المقربين، "حوده". لكن حوده لم يكن على
قدر المسؤولية. وكل ما شغل تفكيره هو من سيدعوها للحفلة هل زوجته الأولى ,
"أم حماده" , التي هي في خارج المدينة في زيارى لأهلها . أم يدعو زوجته
الجديدة "السنيورة" التي تزوجها دون علم زوجته الأولى. وقرر أن يدعو
زوجته الجديدة. فقمت أنت بتحذيره مقائلاً له "إن هذا التصرف قد ينتهي بنتائج
عكسية This could backfire
لكنه لا يبالي. But he doesn’t care
وأتي يوم الحفلة. ولم تسر الأمور كما كنت
تتمنى.
فقد أرسل
بائع الزهور The florist زهور جنائزية funeral flowers بدلا
من زهور الحفلات زاهية الألوان. والطعام الذي طلبته وصل مجمداً frozen ويحتاج ليوم آخر على الأقل ليصبح جاهزا ready. والمشروبات دافئة لأنه لم
يكن لديك ما يكفي من الثلج. والمغني الرئيسي في الفرقة مريض.
لذلك
You ran around like a chicken
with its head cut off
بدأت
تجري كالدجاجة المذبوحة تتصرف بتخبط وعشوائية في محاولة منك لحل تلك المشاكل.
عندما
أعطاك the delivery man الفاتورة لم تستطع أن تقرأها لأن خطه كان سيئاً, فقلت له:
Your
handwriting is like chicken scratch.
يعني
"خطك مثل خرابيش الدجاج / خطك زي نكش الفراخ"
If
someone is a really messy writer, you can compare their handwriting to the markings
that chickens make on the ground with their feet -- we call that chicken
scratch.
وأخيرا،
هدأت أعصابك .
Finally,
you calmed down.
فطلبت من
صديق شراء المزيد من الثلج من أجلك.
You
asked a friend to buy more ice for you.
وطلبت من صديق آخر أن
يشتري بعض البيتزا.
You
asked another friend to order some pizza.
ثم طلبت
من عمك "أبو عدنان" أن يغني مع الفرقة.
He’s
older than they are, but he still sings really well.
أي نعم هو أكبر منهم سناً، إلا أنه لا يزال يغني
جيدا.
قال لك
عمك أبو عدنان:
I’m no spring chicken, but
I’ll do my best!
"حسنا، أنا لم أعد شاباً, ولكن سأبذل
قصارى جهدي!"
إذا كان
شخص كبير في السن، يمكننا أن نقول أنهHe's no
spring chicken
لاحظ أن هذا التعبير غير رسمي ويمكن أن يكون
مهينا. لذلك استخدمه بحذر. الأهم من ذلك، أننا دائما نستخدم هذا التعبير في صيغة
النفي. إذن لا يمكنك أن تقول على شخص شاب أنه a spring chicken.
وهذا
يقودنا إلى تعبير أخر متعلق بالدجاج. وهذا التعبير لا يمثل إهانة، لكنه يصف وضع
سيئ.
ماذا
يحدث ...
When
your chickens come home to roost?
أولا ما
معنى كلمة roost؟
To roost
تعني: يأوي لمكان ما بغرض الراحة أو النوم. وعادة
ما نستخدمه عند الحديث عن الطيور. وعادة ما تعود الدجاجات إلى بيوتها لتستريح.
وعندما يقول لك شخص أن
Your chickens have come home to roost فهو يقصد أن يقول لك أن ما
ارتكبته من أخطاء فيما مضى ستظهر نتائجة السلبية عليك الآن. في هذا التعبير، تشير
كلمة chickens إلى الأخطاء التي ارتكبتها
في ماضيك.
لنوضح
هذا التعبير ، دعنا نستعمل صديقك "حوده" كمثال. فواحدة من دجاجاته One of his chickens انه قد تزوج سرا من "السنيورة".
ودعاها إلى الحفلة. وأثناء الحفلة ظهرت " أم حماده" زوجته الأولى فجأة
ورأت "حوده" يجلس مع "السنيورة" ممسكاً بيدها.
صرخت أم حمادة وسألت حوده : ماذا تفعل! ومن
هذه المرأة؟
وحوده لا ينطق
فصاحت
السنيورة وقالت لحوده : مين دي يا حوده؟
وظل حوده
صامتاً لا يتكلم
هنا تذكرت نصيحتك لحوده وقلت له:
“Well, I warned you. And now your
chickens have come home to roost!”
"حسنا، لقد حذرتك. والآن ستلقىنتيجة
أفعالك!"
وكما
قلنا سابقا، غالبا ما نستخدم "الدجاج" للتعبير عن أمور سلبية – لكن هذا
المثال الأخير يعتبر استثناء. قد تكون سمعت الناس من قبل يسألون: من جاء أولا،
الدجاجة أم البيضة؟
Which came first, the chicken or
the egg?
نسأل هذا السؤال عندما نتحدث عن علاقة السبب
والنتيجة بين أمرين حين لا نعرف ما حدث أولا. ما هو السبب وما هي النتيجة؟
وغالبا
نختصرها بقولنا ببساطة
chicken-and-egg
يمكنك أن
تصف شيء بأنه
chicken-and-egg
situation OR a chicken-and-egg problem.
وإليك
كيفية استخدامه:
لنفترض
أنك لا تحب الرياضيات. ومستواك فيى هذه المادة ضعيف.
يمكنك في
هذه الحالة وصف الموقف بأنه:
a
chicken-and-egg thing
فأنت لا
تعلم من جاء أولاً. هل أنت لا تحب الرياضيات لأن مستواك ضعيف فيها؟ أم أنك ضعيف في
الرياضيات لأنك لا تحبها؟
دعونا
نعود للحفلة مرة أخرى. حيث الناس مستمتعون بالبيتزا والمشروبات الباردة و العم أبو
عدنان لا يزال على المسرح يبهر الناس بغنائه. وأخرون يلتقطون صور سيلفي مع الزهور
الجنائزية المكتوب عليها "R.I.P".
Rest in
peace أرقد في سلام
الجميع يقضي وقتا سعيدا.
الجميع مستمتع إلا واحد . إنه حوده الذي لا
يزال مشغولا بالتعامل مع his roosting chickens
Ahmed
Deghaidy
twitter@englishinarabic
الإنجليزية بالعربية
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق